@Banu, evet bunun farkındayız tabii ki. zaten dizinin alt yazılarında da böyle çevrildi. Fakat Emancipation of minor'un hukuki bir terim olması ve türkçede tam karşılığı olmaması (olsa da alt yazıda afedersin hayvan gibi durması) nedeniyle böyle bir değişikliği uygun gördük.
Yıllardır film isimlerinin bile saçma salak çevirdiklerini düşününce bunun oldukça masum bir tercih olduğunu belirtmem lazım.
Neticede "başına buyruk" da dizideki hastanın durumuna en çok uyan tanımdı.
Spoiler olabilir ama; ailesinden kopmuş kaçmış ve kendi başına yaşayan birine azad edilmiş değil başına buyruk denir türkçede.
Merhaba yine ben :))öncelikle bu çeviri grubunun özverili çalışmasını çok takdir ettiğimi söylemeliyim. Bunları yazma sebebim sadece daha doğruya ulaşma adına, çeviriyi çok ciddiye almamdan kaynaklanıyor. Bunun dışında kesinlikle sizleri rencide edici ya da bu şevki kırıcı bir tavır içinde olmadığımı belirtmek isterim.
sadece benim gözüme takılan 2 hatayı paylaşmak istedim.
1. 00:23.24 Chase: 'Artık o noktadayız' olmalı (Biz burdayız diye çevrilmiş )
2. 00:26:05 House: 'Bir geçit töreni düzenlemeliyiz.' olmalı(Bir liste yapmalıyız diye çevrilmiş)
eksitercume grubunda cevirmen olmak icin öncelikle eksi sözlükte yazar olmak lazım.... Hain adminler :)) beni bir seneden beri caylak modunda bekletiyorlar.. Oysa hem bayanım, hem ingilizce biliyorum... Onların kaybı :-)))))))
17 yorum:
helal olsun anında ceviriyorsunuz alt yazıyı teşekkür ederiz bu özverili çalışmanız için
Süper. Ellerinize sağlık..
sayenizde altyazı beklemek yok artık .tskler...
Ne demek afiyet olsun
Emancipation:azat etme, serbest bırakma
emancipated:özgür.
azat edilmiş, serbest bırakılmış
demek.
çok çok çok tesekkür ederim klavyenize sağlik.
@Banu,
evet bunun farkındayız tabii ki. zaten dizinin alt yazılarında da böyle çevrildi. Fakat Emancipation of minor'un hukuki bir terim olması ve türkçede tam karşılığı olmaması (olsa da alt yazıda afedersin hayvan gibi durması) nedeniyle böyle bir değişikliği uygun gördük.
Yıllardır film isimlerinin bile saçma salak çevirdiklerini düşününce bunun oldukça masum bir tercih olduğunu belirtmem lazım.
Neticede "başına buyruk" da dizideki hastanın durumuna en çok uyan tanımdı.
Spoiler olabilir ama;
ailesinden kopmuş kaçmış ve kendi başına yaşayan birine azad edilmiş değil başına buyruk denir türkçede.
İlginize teşekkür ederiz.
Merhaba yine ben :))öncelikle bu çeviri grubunun özverili çalışmasını çok takdir ettiğimi söylemeliyim. Bunları yazma sebebim sadece daha doğruya ulaşma adına, çeviriyi çok ciddiye almamdan kaynaklanıyor. Bunun dışında kesinlikle sizleri rencide edici ya da bu şevki kırıcı bir tavır içinde olmadığımı belirtmek isterim.
sadece benim gözüme takılan 2 hatayı paylaşmak istedim.
1.
00:23.24
Chase: 'Artık o noktadayız' olmalı (Biz burdayız diye çevrilmiş )
2.
00:26:05
House: 'Bir geçit töreni düzenlemeliyiz.' olmalı(Bir liste yapmalıyız diye çevrilmiş)
Banu hanim ceviri grubuna katilmaya ne dersiniz? eger isterseniz "ben varim" temali bir mailinizi eksitercume@gmail.com adresine bekliorum.
eksitercume grubunda cevirmen olmak icin öncelikle eksi sözlükte yazar olmak lazım....
Hain adminler :)) beni bir seneden beri caylak modunda bekletiyorlar..
Oysa hem bayanım, hem ingilizce biliyorum...
Onların kaybı :-)))))))
yoo lazim falan degil.. kim cikardi ki boyle bir lazimiyeti? sahsen ben oyle bir sey demedim..
house'u mu daha çok seviyorum ekşi tercümeyi mi, yoksa azuth'u mu? bilemedim bak.
p.s azuth niye diceksiniz, nebilim sempatim var.
p.s2 durmak yok yola devam, en az üç çocuk yapmayı da ihmal etmeyin bu altyazılarla uğraşırken..
ufak tefek hatalar zamanla geçer çarşamba dizi çıkıyor perşembe öğlen alt yazı bekleme yok sayenizde
chase ingiliz aksanıyla konustugu için atlanmış olabilir :)) ingiliz aksanına karsı degilim tabiki. :))
http://rapidshare.com/files/168379594/House.S05E09.HDTV.XviD-LOLbyGSKK.srt.txt.html
üstteki link 9. bölüm altyazısıdır
@cheese
Linkte bir sorun var. Limit reached diyor.
Tekrardan veya farklı bir adrese yüklemen mümkün mu..??
Yorum Gönder