EKŞİ ÇEVİRGENİN EL KİTABI
2. Kısım
ÇEVİRİ YAPARKEN HANGİ HUSUSLARA
EHEMMİYET VERİLMELİ
Çeviri Yaparken Dikkat Edilecek Hususlar:
İşbu hatırlatmalar, redaksiyon yetkili ve sevgililerine mümkün olduğunca az iş bırakma konusunda size yardımcı olacaktır, es geçmeyiniz, dikkate alınız, yoksa dayağı yersiniz.
Ben bilmem, azuth köşeye kıstırıp dövüyormuş. Öyle duydum.
1- Bolumu izlemeden, sırf metin dosyası üzerinden çeviri yapmayınız.
2- Çevirilerinizde Türkçe klavye kullanınız.
3- Noktalama işaretlerini kullanınız. Cümle sonlarında nokta koyunuz, virgülden sonra büyük harfle başlamayınız, ve her noktalama işaretinden sonra bir boşluk bırakınız.
Kötü örnek: "meredith,benimle gel.sana anlatacaklarım var"
İyi örnek: "Meredith, benimle gel. Sana anlatacaklarım var."
4- Art arda iki kişinin cümlesi varsa, bunları iki satırda ayrı ayrı yazıp, başlarına konuşma işareti "-" koyunuz. ("konuşma işareti" ismini uydurdum. Ama anlaşılmıştır herhalde. Ne ki onun adı?)
Kötü örnek: "Sana söylüyorum. Ne bana mı?"
İyi örnek: -"Sana söylüyorum"
-"Ne, bana mı?"
5- Bir satıra 3 kelimeden fazla koymamaya gayret ediniz. Kısa kelimelerse 4 kelime de olur. Hadi sizin güzel hatırınız için 5 olsun. Ama kısa kelimelerse.
Kötü örnek: "Filhakika, bendeniz muvaffakiyetlerimle iftihar ederim."
İyi örnek: "Hem sen kız gibi birisin."
6- Altyazılarda günlük konuşma dilini "konusuldugu gibi yazmamaya" özen gösteriniz.
Kötü örnekler: "Naber?", "Di mi?", "Baya" "Direk"
İyi örnekler: "Ne haber?" "Değil mi?" "Bayağı" "Direkt"
7- Srt dosyası üzerinde çalışırken timecode'lara hiç dokunmamak, ve her replik altındaki birer boş satırı silmemek önemli. Bu ikisiyle ilgili tek bir değişiklik, dosyanın çalışmamasına veya senkron tamamen kaymış vaziyette çalışmasına yol açabiliyor zira.
Kötü örnek:
217
00:09:13,178 --> 00:09:15,806
Kim memelerime
isim takmak ister?
218
00:09:18,559 --> 00:09:22,604
Şimdi izninizle, Şansal ve
Erman'la randevum var.
İyi örnek:
217
00:09:13,178 --> 00:09:15,806
Kim memelerime
isim takmak ister?
<---(İşte tam da şu kısımda yeller esmeli)
218
00:09:18,559 --> 00:09:22,604
Şimdi izninizle, Şansal ve
Erman'la randevum var.
8 yorum:
Güzel Türkçe kullanılmalı mesela TDK'dan sağlama yapılmalı. El kitabı hazırlanırken dahi "alt yazı" kelimesi "altyazı olarak yazılıp komik duruma düşülmemeli.
yerel dilde öyle kullanıldığı için sanirim öyle yazılmış.. yani çiğdem gibi, "nörüyonuz?" gibi.. yerel dilde "altyazı" diye geçiyor.. daha samimi bir hava katilmak istenmiş..
zaten sadece burada değil, tüm blogda (menülerde, başlıklarda vs) böyle kullanılmakta dikkat edildiyse.
daha bir sıcak oluyor. biz de mesela açtığımız tırnakları kapatıyoruz. yöreden yöreye değişiyor demek ki kullanımlar, saygı duymak lazım muhterem.
8UnU y4z4n 705Un 0KUy4n4 K05Un
Böyle yazanlara dikkat etmeyip de artık kalıplaşmış bir takım kullanımları cımbızla çekip eleştirmek herhalde üzüm yeme arzusundan çok bağcıyı dövme isterisini yansıtıyor.
+rep.
konuşma işareti tırnaktı diycektim sonradan birisi bulmuş zaten. sadece earl'ün çevirisini aldım o da iyiydi. ekipten birisi olmak için iletişime geçiyorum, geçtim bile!
bi de Cvmi gönderecem ama mail adresi var mı? :D
@ziggytheking
eksitercume@gmail.com'a gonderebilirsin.
Arkadaşlar bir beleş sömürücü olarak dilbilgisine o kadar kafayı takmayın derim. Ben sizin çevirilerde ki ekşiliği sevdim ve grey's altyazısında atlanan boşluğun peşinde dakkalarca koşturmayı.Suppersiniz...
Yorum Gönder