çeviri: darcon, unlem, tannhauser
düzenleme: tannhauser
altyazı
imdb
not: müzikal bir bölümdü. şarkıları olabildiğince türkçe muadilleriyle karşılamaya çalıştık (ünleme teşekkürler). time code olmayan şarkı bölümleri vardı, onlara time cod ekleyip şarkı sözlerini uzatmanın alemi yoktu. zaten şarkılarda bir mesaj gizli değil, olanları da verdiğimiz inancındayım. yine de hatamız olduysa affola. iyi seyirler dilerim.
vecihi sendromu
11 yıl önce
7 yorum:
Bu ne hız. Elinize sağlık. Çok teşekkürler. İyiki varsınız (:
Bu güzel çabayı göstrenlere teşekkür.
maalesef vasatı bile aşamayan bir çeviri olmuş..diğer çevirilerinizdeki başarıyı bunda göremedim..
@--n.e.s.-- : eğer hoşnutsuzluğunuzun sebeplerini söylerseniz bunu dikkate almaya ya da neden bazı seçimleri yaptığımızı açıklamaya çalışırız. yok sadece "söyledim geçtim" diyorsanız, ona da eyvallah.
benim beğenmeme nedenim...bir kere şarkıları türkçe şarkılarla özleştirmeye çalışmışınız. bu olmamış...ayrıca bazı melodi kısımları atlanmış..sanırım ayarlamada bazı yanlışlıklarda var...altyazı bazı kısımlarda kendini tekrar ediyor...
@--n.e.s.--: altyazı notunda da dile getirdiğimiz üzere "şarkılar türkçe muadilleriyle" karşılandı. bu bir seçimdir, beğeneni olacağı gibi beğenmeyeni de olabilir. bildiğim kadarıyla rommel aynı bölümleri şarkıları çevirerek sunmaya çallışıyor, alternatif olarak onun altyazısına yönelebilirsiniz çıktığında. üzerinden üç hafta geçmiş olmakla beraber.
diğer eleştirinizi ise mesnetsiz buldum. öncelikle melodi malumunuz olduğu üzere evrensel müzik dilidir ve tercüme edilmez:) bahsettiğiniz şarkı sözleri ise, araya timecod eklemek istemediğimizden ötürü fazla oynamadık. eğer anlama katkıda bulunacak olsaydı, onları da çevirir, orjinal altyazıyla oynayarak eklerdik. timcodlarda bir hata ya da tekrar olduğunu ise ben hatırlamıyorum. tekrar izledikten sonra böyle teknik hatalar söz konusu ise düzeltip linki yenilerim.
melodiden kastım "şarkı"ydı :)..sanırım yanlış kelimeyi seçmişim (daha önceki cümlede şarkı kelimesini kullandığım için bir daha kullanmak istememiştim)..
yinede ne demek istediğimi anlayıp cevap vermişiniz..teşekkürler..dediğiniz gibi bu bir tercih meselesi..siz altyazıyı daha hızlı yayınlayabilmek için bu yolu tercih etmişiniz..rommel ise -gecikme riskini göze alarak- şarkıları da çevirmeyi tercih etmiş...ben siz de "tam" çeviri yapsaydınız daha güzel olurdu diye düşünmüştüm..ya da bugüne kadar öyle gördüğüm için öyle olması gerektiğini zannettim..
Yorum Gönder