
Ekşi Tercüme fikrinin temelleri bundan yarım sene önce, House dizisinin alt yazısının bulunamaması ile atıldı. Ne yazık ki sezon sonuydu ve gerekli yapılanma için çok geçti.
O yüzden biz de silahlarımızı tüm yaz boyunca bileyledik, ve savaş şarkıları yazdık. Eylül ortası gibi House başlayınca hop diye ekibi "tribal enfeksiyon" ile birlikte kurduk ettik.
Sonra bakıldı ki başka dizilerde de böyle bir ihtiyaç var. Öyle olunca da iş büyüdü, genişledi.. Biz bu ekşi tercüme'nin sadece ekşi sözlükle takılı kalmasını istemiyoruz.. Böyle genişlesin, bi alternatif çeviri platformu olsun istiyoruz.. O yüzden bir know-how bilgisi gireyim dedim.
1. En önemli kural o dizinin veya filmin çevirisinin çok geç veyahut hiç yapılmıyor olması. Hali hazırda bir çevirisi varken, çeviri yapacak kadar manyak değiliz. Siz de olmayın. O diziyi takip ediyor olursaniz, ihtiyaç içinde olursanız işler daha güzel gidiyor.
2. Bağlı bulunduğunuz platformda, sözlüklerde, forumlarda, diskolarda ve statlarda "ben şu dizinin çevirisini yapmak istiyorum, benim gibi bu dertten muzdarip olanlar varsa ekşi tercüme'ye başvurmalarını istiyoruz" gibi bir konu başlatmanız. Ve insanları yönlendirmeniz gerekiyor.
3. Her hafta, internetteki ingilizce alt yazı sitelerinden orjinal alt yazıyı, ekip şefleri temin ediyor, ve ekip üyelerine ortak bir platformdan (biz house için google groups kullaniyoruz ve çok memnunuz) çeviri bölümlerinin dağıtımlarını yapıyorlar.. Mesela 40 dakıkalık bir dizide, genelde 1000 cümle oluyor. 4 kişi bu 1000 cümleyi 250şer 250şer paylaşıyorlar. En sonunda ekip şefi çevirileri topluyor, birileri redakte ediyor, ve buradan ve istenen başka bir platformdan halka sunumu yapılıyor.
Hepsi bu...
Umarım çok mutlu oluruz ve insanlar kardeş olur!
not: yukarıdaki fotoğraf ekşi tercüme'nin ilk haftasında çekilmiş bir fotoğraftır.. maksat anı kalsın.. Siz de bu fotoğrafın içinde bulunmak istemez miydiniz?