10 Aralık 2008 Çarşamba

House M.D 5x11 Güzel Günler Göreceğiz

Ekşi Tercüme, hilekar doktorumuz House'un ortamlara neşe kattığı "Güzel Günler Göreceğiz" isimli bölümü gurur ve iftiharla sunar.

http://rapidshare.com/files/172212420/House_M.D._-_5x11_-_Joy_to_the_World.HDTV.tr.rar

10 yorum:

hassas tenlerin sevgilisi dedi ki...

merhaba. öncelikle yaptığınız iş için tekrar teşekkür ediyorum. bir nokta var da... dizinin bu bölümünde 10'18" de «crackling 3/4 of the way up» diye tercüme edilmemiş bir kısım bulunuyor. yanlış anlamadıysam kızın sırtının aşağıdan itibaren 3/4'üne denk gelen yerde hırıltı gibi sesler duyduğunu belirtiyor bence cuddy. çünkü o sırada cuddy kızın sırtını steteskopla dinliyordu. hemen kürek kemiklerinin alt tarafı falan işte. işinize yararsa ne mutlu. iyi akşamlar...

apar dedi ki...

doktorumuz meşguldü, biz de bir an önce çıksın istedik. yarın düzelir hepsi. müsterih olunuz.

zs dedi ki...

elinize kolunuza klavyenize saglik iyi bayramlar...

Ali Kazancioğlu dedi ki...

yuh artık ekşi bu kadarda olamaz artık yeni bölüm çıkmadan türkçe alt yazısını çıkaracaksınız utanmasanız..helal olsun size

mustafa dedi ki...

Aslında çeviri takımınızda doktor bulundurmadığınız için eleştirecektim ama yarına düzelteceğinizi belirtmişsiniz. Fakat bitmemiş bir altyazıyı her anlamadığınız terimin yanına "?" koyarak ya da cümleleri hiç çevirmeyerek yayınlamak çok yanlış.

"..." kullanmak çok zor bir şey değil. Cümlelerin başı sonu belli olur böylece. Ayrıca bir çok cümlede anlam bozuklukları ya da bir önceki cümleyle ilgili kopuk ifadeler var. İlk sefer sizin altyazınızla izleyelim dedim ama yarısında bıraktım.

Umarım bunları yapıcı eleştiriler olarak algılarsınız. Çünkü altını çizerek belirtmeliyim ki bunu hiçbir tarafın (evet, DP'deki Sacit'i kastediyorum) sözcüsü ya da savunucusu olduğumdan değil sadece House izlemeyi seven biri olarak dile getiriyorum.

apar dedi ki...

Eleştirilerinizi elbette yapıcı eleştiriler olarak algılıyoruz.

Ama mesele şundan ibaret; birincisi, doktorumuz meşguldü (doktorumuz var evet) ve kısa vadede bununla idare edilebilir diye düşündük. İkincisi, ki ilkine sebep olandır, eli yüzü düzgün bir şekilde çevirilen (burada Sacit'i anıyorum ve saygılarımı sunuyorum) bir dizinin çevirisinin neredeyse bir haftada çıkmasıdır bizim elimizi bulaştırmamız. Hız kalite optimizasyonunu tutturmak böyle bir dizi için çok zor.

Size demiyorum ama, "hızlısınız ama arada hatalar var" demek, "Gora çok küfürlü amına koyim" demek gibi.

Belli ki detayları önemsiyorsunuz, bu güzel bir şey, yayınladığımız altyazılar zaman zaman benim de içime sinmiyor, bu da bir itiraf olsun, amacımızı bir kez daha hatırlatmak isterim (bu, yaptığımız hatalar için savunma değildir), mümkün olduğunca hızlıca sunabilmek.

Herhangi bir altyazı olmadan izleyebildiğim ve anlayabildiğim bu diziyi tüm günümü feda ederek çevirmek benim de işime gelen bir şey değil. Evet zevkli, evet severek yapıyorum, ama ayılıp bayılmıyorum şahsen. Ekip arkadaşlarımın kendilerine has sebepleri vardır, bunlar beni bağlar.

Başkalarının bir haftada çevirdiği altyazıyı bir günde çevirilenine tercih etmeniz beklentilerinize bağlı olarak çok normal.

Arzu ederseniz hiç acele etmeyelim bundan sonra. Bir haftada çevirmek elbette işimize gelecektir.

".." gibi teknik tercihlere girmeyeceğim, kenara not ettiğimizi ve dikkat edeceğimizi bilin.

Sevgiler.

mustafa dedi ki...

Bana kalsa altyazıları bir hafta geriden takip etmek problem olmazdı. Çünkü her zaman ben kaliteden yanayım. Ama hemen altyazının çıkmasını isteyenleride iyi anlıyorum. Çünkü çok sevdiğim dizilerin(Dexter, Supernatural, The IT Crowd, House...) bırakın Türkçe altyazını İngilizce altyazını bekleyemiyorum.

Aslında hızdan kaynaklanan hatalar hikâyenin anlamını bozmasa da, seyir zevkini her zaman olumsuz etkiliyor. Bu dizinin çevirisinin çok zor olduğunun, altyazından anlayan hatta 15-20 altyazı hazırlamış biri olarak tabii ki farkındayım. Fakat ''Hız kalite optimizasyonunu tutturmak böyle bir dizi için çok zor.
'' sözünüze çok katılamayacğımDexter gibi dili çok ağır olan(bazen İngilizce altyazıda satır sayası 1100 gibi uçuk sayılara çıkıyor)bir dizinin çevirisini nazo82 & Mona Rıza ikilisi mükemmele yakın ve çok kısa sürede çeviriyor.

Son olarak altyazı hazırlamanın çok zahmetli bir iş olduğunu ve karşılığının sadece alınan teşekkürler ve insanlarla bir şeyler paylaşma hazzı olduğunun çok iyi farkındayım. Bu sebepten emekleriniz için çok çok teşekkür ederim.

apar dedi ki...

Birbirimizin dilinden anlıyoruz.

Sizi anladığımızı da biliyorsunuz. Her şey daha güzel olacak.

by-GSKK dedi ki...

selamlar,

bu hafta doktorumuz müsait olamadığı ve çeviriyi iki kişi çevirmek durumund kaldığımız için aksaklıklar yaşadık. ama apar'ın da dediği gibi, biz hem kalite hem de hız arıyoruz, bazen bu tip hatalar olabiliyor, kim apmıyor k zaten bu hataları?

yine de eleştiriler için teşekkürler.. umarız daha güzel olacak...

biri bizi sustursun - yumurta'nın sarısı dedi ki...

Yoksa küstünuz mü???? 5x12'yi biz altyazisiz diziyi tam izleyemeyen cahil-cuhela takimindan esirgemeyiniz, aciyiniz bize; oldugu kadar raziyiz yeter ki şu 1.5 aylik ozlem dinsin artık :-)